Poemas puertorriqueños en inglés

Durante dos semanas, aquí en Salt Lake City, este poema se ha movido por nuestra comunidad. He estado personalmente presente en cinco ocasiones en las que lo hemos leído en voz alta: una cena, la cima de una montaña, una mesa de escritura comunitaria, un ritual de renovación y el aula de 10º grado. El mensaje de este poema canta con vitalidad y esperanza. Gracias por las palabras, por invitarnos a emplear el poder colectivo de nuestra imaginación.

Gracias. Estas son las palabras que anhelo escuchar, sobre el mundo que es posible pero que se siente tan remoto. Que podamos pronunciar estas palabras a lo largo y ancho. Que podamos escucharlas en el coro de la humanidad hasta que se conviertan en una política pública universal y en una segunda naturaleza. ¡Que podamos comprometer estas palabras como hechos en un espíritu de amor, determinación y misericordia… pronto y en nuestros días. v’imiru Amen!

Poemas puertorriqueños en español

Además de escribir, Williams tuvo una larga carrera como médico, ejerciendo tanto la pediatría como la medicina general. Estuvo afiliado al Hospital General de Passaic, donde ejerció como jefe de pediatría del hospital desde 1924 hasta su muerte. El hospital, que ahora se conoce como St. Mary’s General Hospital, rinde homenaje a Williams con una placa conmemorativa que dice: «Caminamos por las salas que Williams caminó»[1].

Los estudiosos señalan que la cultura caribeña del hogar familiar tuvo una importante influencia en Williams. Jeffrey Herlihy-Mera observa que «el inglés no fue su principal medio de comunicación hasta la adolescencia. En casa, su madre y su padre -que se criaron en Puerto Rico y en la República Dominicana, respectivamente- hablaban en español entre ellos y con el joven William Carlos»[5] Aunque escribía en inglés, «la primera lengua del poeta» era el español y su «conciencia y orientación social» estaban moldeadas por las costumbres caribeñas; su vida estuvo influida «en un grado muy importante por una base cultural plural»[6].

Julia de burgos poemas pdf

En febrero de 1899, el novelista y poeta británico Rudyard Kipling escribió un poema titulado «The White Man’s Burden: Los Estados Unidos y las Islas Filipinas». En este poema, Kipling instaba a los Estados Unidos a asumir la «carga» del imperio, como habían hecho Gran Bretaña y otras naciones europeas. Publicado en el número de febrero de 1899 de McClure’s Magazine, el poema coincidió con el inicio de la guerra filipino-estadounidense y la ratificación por parte del Senado de Estados Unidos del tratado que ponía a Puerto Rico, Guam, Cuba y Filipinas bajo control estadounidense. Theodore Roosevelt, que pronto se convertiría en vicepresidente y luego en presidente, copió el poema y se lo envió a su amigo, el senador Henry Cabot Lodge, comentando que era «una poesía bastante pobre, pero buena desde el punto de vista de la expansión». No todo el mundo quedó tan favorablemente impresionado como Roosevelt. La noción racializada de la «carga del hombre blanco» se convirtió en un eufemismo del imperialismo, y muchos antiimperialistas expresaron su oposición en reacción a la frase.

Julia de burguesía poeta puertorriqueña

Esta es una reproducción EXACTA de un libro publicado antes de 1923. Este NO ES un libro OCR’s con caracteres extraños, errores tipográficos introducidos y palabras desordenadas. Este libro puede tener imperfecciones ocasionales como páginas faltantes o borrosas, imágenes pobres, marcas errantes, etc. que fueron parte del artefacto original, o fueron introducidas por el proceso de escaneo. Creemos que esta obra es importante desde el punto de vista cultural y, a pesar de las imperfecciones, hemos decidido volver a imprimirla como parte de nuestro compromiso continuo con la preservación de las obras impresas en todo el mundo. Agradecemos su comprensión de las imperfecciones del proceso de preservación y esperamos que disfrute de este valioso libro.