Poemas latinos para la escuela media

Ivelisse Rodríguez: No hablar español es una fuente de consternación en tus poemas. Esta carencia es descrita como una «lengua convertida en agua»; como una lengua que «…intenta sobornar / su camino más allá de las fronteras…», y como una «…pequeña muerte / de lenguas….» Según datos del Pew Research Center de 2013, el 62% de los puertorriqueños nacidos en el territorio continental de Estados Unidos domina el inglés y el 16% utiliza principalmente el español. Entre el cuarenta y el sesenta y tres por ciento de los otros grupos hispanos encuestados utilizan principalmente el español. Aunque los datos denotan el uso de la lengua y no el conocimiento de la misma, sigue siendo digno de mención que los puertorriqueños tengan la tasa más baja de uso dominante del español. Dado que los puertorriqueños llevan más de 100 años emigrando a los Estados Unidos continentales, la falta de capacidad para hablar español parece una consecuencia de la migración en curso. Sin embargo, en 2017, la pérdida del español se siente de forma aguda en tus poemas. En su generación, ¿qué significa para usted hablar español?

NQ: Cuando hablamos de la nación territorializada, especialmente en 2017, a menudo sólo consideramos la crisis de la deuda, y a veces, la crisis colonial que afecta a la isla. Sin embargo, para comprender plenamente nuestra experiencia como puertorriqueños, me parece necesario comenzar con los más de 600 años de angustia física, emocional y mental que pesan sobre nosotros. La identidad puertorriqueña se encuentra en una de las encrucijadas más interesantes y deprimentes de la latinidad, un pueblo tan orgulloso de su identidad pero que, en última instancia, está atado a una ineludible sombra estadounidense.

Poemas sobre niños

Cuando aún estaba en Puerto Rico, su madre estudió con Juan Boria, un aclamado poeta e intérprete que se inspiraba en la cultura afrocaribeña[4]. Esta temprana exposición le introdujo en el mundo de la poesía puertorriqueña, en el que se infiltró posteriormente. En un principio, Tato comenzó a escribir como medio de restablecer el nombre que le habían quitado en una etapa anterior de su vida.

Este fue su primer gran libro de poesía y fue una respuesta a La Carreta, de René Marqués, en el que detalla la historia de una familia que acaba regresando a Puerto Rico después de emigrar a Estados Unidos en busca de más oportunidades y una vida mejor, pero en su lugar se enfrenta a una realidad descorazonadora. Laviera rebate esta visión y, en su lugar, «retoma la historia donde la dejó Marqués» y retrata una historia más acertada del emigrante puertorriqueño en la que no regresan a su tierra natal, que se basa en datos históricos[12] La Carreta Made a U-Turn tuvo un gran éxito y fue bien recibida por sus lectores. De hecho, poco después de su publicación, Laviera fue invitado por el presidente Jimmy Carter a un acto en la Casa Blanca para distinguidos poetas estadounidenses[4].

Poetas hispanos modernos

Es el 6 de enero de 2021, un día que se celebra en Irlanda como la «Navidad de las mujeres», o «Nollaig na mBan». En algunas partes de Irlanda, el 6 de enero era el día en que las mujeres trabajadoras de Irlanda se tomaban el día libre de sus tareas, y se reunían para charlar, coser y tejer, y comer el pastel y el pudín de Navidad – y cualquier otra golosina que hubiera quedado de la temporada. Los sentimientos de este día se han recuperado en los últimos tiempos, como una celebración de la solidaridad de las mujeres.

Por eso es apropiado que nuestra primera poeta de 2021 sea Mamo McDonald. Me encantó recibir su colección de poemas, Circling, como regalo de Navidad.    Ya conocía a Mamo, ya que fue una figura pública muy visible durante años, ex presidenta de la Asociación de Campesinas Irlandesas, y una defensora de las mujeres mayores a través de su trabajo con OWN, la Red de Mujeres Mayores. También estoy familiarizada con la ciudad natal de Mamo, y conozco a algunos de sus hijos adultos a través de conexiones familiares, pero no sabía que era poeta hasta la semana pasada. Siempre encantada con un nuevo volumen de poemas, especialmente si la autora es una mujer irlandesa, me senté junto al fuego y devoré absolutamente la colección, inspirada y encantada por la voz cálida, vital y sensual que hablaba desde el verso.

Poemas hispanos en inglés

Esta tercera edición incluye muchas piezas nuevas y actualizaciones del texto original para reflejar los acontecimientos políticos, sociales y medioambientales de la última década. Las piezas seleccionadas están disponibles individualmente en línea (están enlazadas en la tabla de contenidos más abajo) y el libro completo puede descargarse gratuitamente en formato PDF.

Por favor, haga una donación para que podamos promover y actualizar continuamente Conexiones del Caribe: Puerto Rico.  Además del apoyo al libro, alentamos el apoyo directo a la gente de Puerto Rico. He aquí algunas recomendaciones: «Puerto Rico aún necesita nuestra ayuda. Esto es lo que puedes hacer».

Recomendamos las lecturas en #PRsyllabus y los programas en Democracy Now para conocer la actualidad. En Social Justice Books hay una lista de libros recomendados sobre Puerto Rico y una lista de películas y organizaciones.

El New York Times publicó un valioso ensayo fotográfico, «Las escuelas que desaparecen en Puerto Rico». Fotografiado por Diana Zeyneb Alhindawi, el artículo sirve como una poderosa exposición de las terribles condiciones de la educación en Puerto Rico. El resumen señala: «En los últimos tres años, cientos de escuelas han cerrado en todo Puerto Rico. Sus ruinas son una de las pruebas más visibles del círculo vicioso de mala gobernanza de la isla, la negligencia de Washington y la catástrofe medioambiental».